Als je een boek op jonge leeftijd ontdekt heb je het geluk er een leven lang mee te kunnen leven, schrijft UKL over Tao Te Ching. Over het boek kan ze niets met zekerheid zeggen, behalve dat het Chinees is, erg oud, veel mensen aanspreekt en lijkt alsof het gisteren is geschreven. Misschien vloeit dat voorlaatste voort uit dat laatste. Ze heeft het boek vertaald* en van commentaar voorzien. Ze ging daarbij niet op zoek naar esoterische geheimen of betekenis, maar naar schoonheid, intense taal. Ze wilde een boek maken voor een ‘unwise, unpowerful and perhaps unmale reader’, ‘listening for a voice that speaks to the soul’.

71. THE SICK MIND

To know without knowing is best.
Not knowing without knowing it is sick.

To be sick of sickness
is the only cure.

The wise aren’t sick.
They’re sick of sickness,
so they’re well.

Tao Te Ching, A book about the way and the power of the way (1997)

* ‘I don’t really call it a translation because I don’t know Chinese. It is a version built up from all the other English versions, and a couple of French ones, and the Chinese word for word translation, and a lot of help from my collaborator who does know Chinese, ancient Chinese. It was a lot of fun, oh yes, it was wonderful to work out my own reading of the infinitely re-readable book.’ (Escudié, 2006)