Google Translate vertaalt ‘vapor trail’ met ‘dampsleep’. Ik hoop dat niemand zich geroepen voelt om ‘dampsleep’ te corrigeren, dat het niemand iets kan schelen dat het woordenboek het woord niet kent, dat niemand de knop ‘wrong?’ opmerkt die Google naast de vertaling plaatst, waarmee de mens de machine op de vingers kan tikken. Internet wordt door machines gemaakt.

Pachtig woord voor wat zich op lome zomerdagen boven mijn hoofd afspeelt. Condens valt in brede vette krijtstrepen traag uiteen, zo langzaam dat het lijkt alsof ik naar een vertraagde opname van uiteengespat vuurwerk kijk. Het beeld laat zich niet wegjagen, een wirwar aan sporen – het is windstil, dat zal het zijn, vliegtuigen vol vakantiegangers hangen onder een hoek in de hemel, memento mori.